The link below is to a pdf version of my now completed translation of and commentary on tractate XI of the Corpus Hermeticum, which tractate is entitled Νοῦς πρὸς Ἑρμῆν: From Perceiverance To Hermes.
The beginning of Tractate XI
from the book Mercvrii Trismegisti Pœmandres, published in Paris in 1554.
Ἑρμοῦ πρὸς Τάτ ὁ κρατῆρ ἡ μονάς
The link below is to a pdf file of my now completed translation of and commentary on the fourth tractate of the Corpus Hermeticum.
Image credit: First page of the Greek text of κρατῆρ ἡ μονάς from the book Mercvrii Trismegisti Pœmandres, published in Paris in 1554.
A Perplexing Failure To Understand
Being a slightly revised extract from a letter to a friend,
with some footnotes added post scriptum
One of the multitude of things that I have, for years, failed to understand – sans any belief in an all-powerful supra-personal deity – is why I am still alive while people like Sue and Fran – and the millions of others like them – died or were killed, too early. For they neither caused any deaths nor inflicted any suffering on another living being, human and otherwise, while I – and the millions like me, worldwide – continued to live despite having so caused, directly and/or indirectly, deaths and suffering. And in my case, directly and indirectly as my documented so lamentable extremist amoral decades – of violence, hatred, incitement, of being a “theoretician of revolution/terror” – so clearly reveal.
Yet – over twenty years after the death of Sue, and almost ten years since the death of Fran – here I am, still breathing, still pontificating. And all I have – despite years of interior reflexion – is a feeling, an intuition: of the how and why our thousand of years old human culture of pathei-mathos is important because – or so it seems to me – it might bring (at least to some others) a wordless intimation of one possible answer to such a perplexing question.
For it is a culture that includes, for example, such diverse artisements as the Oresteia of Aeschylus, the Lamentations of Jeremiah by Thomas Tallis, and the life – and death – of people such as Jesse James, Mohandas K Gandhi, and Edith Cavell; and which culture, enshrined as it is in Studia Humanitatis, can perchance teach some of each new generation that valuable lesson about our human physis, jumelle as our physis is  and thus paradoxical as we honourable/dishonourable (often hubriatic) mortals are:
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν:
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ
The Muse shall tell of the many adventures of that man of the many stratagems
Who, after the pillage of that hallowed citadel at Troy,
Saw the towns of many a people and experienced their ways:
He whose vigour, at sea, was weakened by many afflictions
As he strove to win life for himself and return his comrades to their homes.
But not even he, for all this yearning, could save those comrades
For they were destroyed by their own immature foolishness
Having devoured the cattle of Helios, that son of Hyperion,
Who plucked from them the day of their returning 
A lesson about ourselves which so many others have attempted to communicate to us, as recounted in a certain tragedy:
οὕτω δ᾽ Ἀτρέως παῖδας ὁ κρείσσων
ἐπ᾽ Ἀλεξάνδρῳ πέμπει ξένιος
Ζεὺς πολυάνορος ἀμφὶ γυναικὸς
πολλὰ παλαίσματα καὶ γυιοβαρῆ
γόνατος κονίαισιν ἐρειδομένου
διακναιομένης τ᾽ ἐν προτελείοις
κάμακος θήσων Δαναοῖσι
Τρωσί θ᾽ ὁμοίως. ἔστι δ᾽ ὅπη νῦν
ἔστι: τελεῖται δ᾽ ἐς τὸ πεπρωμένον
Thus were those sons of Atreus sent forth
By mighty Zeus, guardian of hospitality, against Alexander
On account of that woman who has had many men.
And many would be the limb-wearying combats
With knees pushed into the dirt
And spears worn-out in the initial sacrifice
Of Trojans and Danaans alike.
What is now, came to be
As it came to be. And its ending has been ordained 
and as described – millennia ago – by a certain poetess:
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,
ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα <ἔαγε>, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,
<έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται / κὰδ’ δέ ἴδρως κακχέεται> τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται
I see he who sits near you as an equal of the gods
For he can closely listen to your delightful voice
And that seductive laugh
That makes the heart behind my breasts to tremble.
Even when I glimpse you for a moment
My tongue is stilled as speech deserts me
While a delicate fire is beneath my skin –
My eyes cannot see, then,
When I hear only a whirling sound
As I shivering, sweat
Because all of me trembles;
I become paler than drought-grass
And nearer to death 
and as, for example, described by the scribe of an ancient Hermetic MS:
Solum enim animal homo duplex est; et eius una pars simplex, quae, ut Graeci aiunt οὐσιώδης, quam vocamus divinae similitudinis formam; est autem quadruplex quod ὑλικὸν Graeci, nos mundanum dicimus, e quo factum est corpus, quo circumtegitur illud quod in homine divinum esse iam diximus, in quo mentis divinitas tecta sola cum cognatis suis, id est mentis purae sensibus, secum ipsa conquiescat tamquam muro corporis saepta.
Humans are the only species that is jumelle, with one aspect that foundation which the Greeks termed οὐσιώδης and we describe as being akin in appearance to divinity, and yet also being quadruplex, termed by the Greeks ὑλικός and which we describe as worldly; whereby from such is the corporeal [body] that, as mentioned, is of – in humans – the divinity, and in which is that divine disposition, to which it is solely related, that is in character a singular perceiveration and untoiling since enclosed within the corporeal. 
But will we – can we – mortals, en masse, read, listen, reflect, experience, and so learn? Or will we, as our tragic history of the past three millennia so seems to indicate, continue to be divided – individually, and en masse – between the masculous and the muliebral; between honour and dishonour; between war and peace; between empathy and ipseity?
I do so wish I knew. But all I have to offer, now in the fading twilight of my own mortal life, is an appreciation (perhaps contrary, these days, to οἱ πλέονες) of what some schools, independent (‘private’) or otherwise, still fortunately do understand is the importance of a ‘classical education’, and what may possibly be apprehended by such poor words of mine as this:
Here, sea, Skylark and such a breeze as rushes reeds
Where sandy beach meets
To meld with sky
And a tumbling cumuli of cloud
Briefly cool our Sun.
I am no one, while ageing memory flows:
For was there ever such a bliss as this
While the short night lasted
And we touched kissed meshed ourselves together
To sweat, sweating, humid,
Fearing so many times to fully open our eyes
Lest it all really was
But Dawn arrived as it then arrived bringing with its light
Loose limbs and such a reminder
As would could should did
Make us late that day for work.
So, here: a tiredness of age
Brightened by such a June as this
When sandy beach meets
To meld with sky
And that tumbling cumuli of cloud
Briefly cools a Sun
For there are so many recollections of centuries of a so human love, so many memories of years – centuries – of hubris and dishonour, that I can now only live each slowly passing daylight hour modus vivendi:
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel 
 Pœmandres (Corpus Hermeticum), 15:
καὶ διὰ τοῦτο παρὰ πάντα τὰ ἐπὶ γῆς ζῷα διπλοῦς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος, θνητὸς μὲν διὰ τὸ σῶμα, ἀθάνατος δὲ διὰ τὸν οὐσιώδη ἄνθρωπον. ἀθάνατος γὰρ ὢν καὶ πάντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων τὰ θνητὰ πάσχει ὑποκείμενος τῇ εἱμαρμένῃ
Which is why, distinct among all other beings on Earth, mortals are jumelle; deathful of body yet deathless the inner mortal. Yet, although deathless and possessing full authority, the human is still subject to wyrd
See also Sophocles, Antigone, v. 334 & vv. 365-36:
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει…
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει
There exists much that is strange, yet nothing
Has more strangeness than a human being…
Beyond his own hopes, his cunning
In inventive arts – he who arrives
Now with dishonour, then with chivalry
 Homer, Odyssey, Book 1, v. 1-9
 Aeschylus, Agamemnon, v. 60-68
 Sappho, Fragment 31
 Asclepius, VII, 13-20
 TS Eliot, Ash Wednesday
Translations from the Ancient Greek
Given below are links to pdf and html files containing copies of some of my Greek translations.
Many of the translations are also available as printed books, in 11 x 8.5 inches format, which is somewhat larger than the conventional ‘trade paperback’.
° The Agamemnon of Aeschylus
° Sophocles – Oedipus Tyrannus
° Sophocles – Antigone
° Corpus Hermeticum I, III, IV, XI
° Mercvrii Trismegisti Pymander: A Translation and Commentary
° Homer – The Odyssey: Books 1, 2 & 3
° An Esoteric Mythos: A Translation Of And A Commentary On The Third Tractate Of The Corpus Hermeticum
Gold funerary tablet (c. 200 BCE) found at Eleutherna, Crete,
of the kind presumed to be associated
with an aural ἱερός λόγος (esoteric mythos),
all of which funerary items have inscriptions similar to the following:
Γῆς παῖς εἰμι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος
(I am a child of Gaia and the starry heavens)