Exegesis and Translation
A pdf version is available here – exegesis-translation-part-one.pdf
Since I first studied the Greek text of the Septuagint as a Christian monk, more than thirty five years ago, I have often reflected on matters pertaining to exegesis and translation. Four issues in particular have interested me during those decades.
1. How revealed religions, such as Christianity and Islam, and how certain spiritual ways , such as Buddhism and even Hinduism , are reliant on or have developed to become reliant upon certain texts, and how such dependant texts either by their nature require interpretation  or (more often) how interpretation is considered as necessary in order for the religion or spiritual way to gain support, influence, and adherents.
2. How many of those of faith – especially in revealed religions and almost certainly the majority of the faithful – have to rely on, and often quote, the translations of others; even if such people of faith are engaged in proselytizing.
3. How certain English words, used to interpret a particular Hebrew or Greek or Arabic word, suggest, represent, or have acquired, a particular meaning to English readers/listeners but which particular meaning may not necessary accurately reflect the meaning of the non-English word as that non-English word was possibly understood at the time it was included in a particular text.
4. How there seems to be, in revealed religions and most conventional spiritual ways, a rejection of pathei-mathos in favour of the wisdom said to be contained in the texts and thus in the teachings of the founder(s) of the religion/spiritual way, and – in the case of revealed religions – in the writings/edicts of those who have been vested with or who have acquired a certain religious authority, and – also in the case of revealed religions – how such pathei-mathos, to be accepted at all, has to be judged by criteria developed from such texts and/or developed from interpretations of such texts.
Interpretation and The Question of Sin
It is my view that in translations into English it is often be best to avoid words that impose or seem to impose a meaning on an ancient text especially if the sense that an English word now imputes is the result of centuries of assumptions or opinions or influences and thus has acquired a modern meaning somewhat at variance with the culture, the milieu, of the time when the text that is being translated was written. Especially so in the matter of religious or spiritual texts where so many people rely or seem to rely on the translations, the interpretations, of others and where certain interpretations seem to have become fixed. 
Thus, it may be helpful if one can suggest, however controversial they may seem in their time, reasoned alternatives for certain words important for a specific and a general understanding of a particular text, and helpful because such alternatives might enable a new appreciation of such a text, as if for instance one is reading it for the first time with the joy of discovery.
One of the prevalent English words used in translations of the New Testament, and one of the words now commonly associated with revealed religions such as Christianity and Islam, is sin. A word which now imputes and for centuries has imputed a particular and at times somewhat strident if not harsh moral attitude, with sinners starkly contrasted with the righteous, the saved, and with sin, what is evil, what is perverse, to be shunned and shudderingly avoided.
One of the oldest usages of the word sin – so far discovered – is in the c. 880 CE translation of the c. 525 CE text Consolatio Philosophiae, a translation attributed to King Ælfred. Here, the Old English spelling of syn is used:
Þæt is swiðe dyslic & swiðe micel syn þæt mon þæs wenan scyle be Gode
The context of the original Latin of Boethius  is cogitare, in relation to a dialogue about goodness and God, so that the sense of the Latin is that it is incorrect – an error, wrong – to postulate/claim/believe certain things about God. There is thus here, in Boethius, as in early English texts such as Beowulf , the sense of doing what was wrong, of committing an error, of making a mistake, of being at fault; at most of overstepping the bounds, of transgressing limits imposed by others, and thus being ‘guilty’ of such an infraction, a sense which the suggested etymology of the word syn implies: from the Latin sons, sontis.
Thus, this early usage of the English word syn seems to impart a sense somewhat different from what we now associate with the word sin, which is why in my translation of John, 8.7  I eschewed that much overused and pejorative word in order to try and convey something of the numinous original:
So, as they continued to ask [for an answer] he straightened himself, saying to them: Let he who has never made a mistake [ Αναμαρτητος ] throw the first stone at her.
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
Jesus here is not, in my view, sermonizing about sin, as a puritan preacher might, and as if he is morally superior to and has judged the sinners. Instead, he is rather gently and as a human pointing out an obvious truth about our human nature; explaining, in v.11, that he has not judged her conduct:
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε
[And] she answered, No one, my Lord. Whereupon Jesus replied Neither do I judge [κατακρίνω] you, therefore go, and avoid errors such as those. 
Such a translation avoids the rather contradictory nature of most other translations which have Jesus clearly stating that he also does not judge her but then have him go on to say that she should ‘sin no more’ with the obvious implication that he has indeed judged her in that in his judgement she had indeed sinned before.
Understood and appreciated thus, sans the now culturally-biased word sin, these passages from the gospel according to John – together with passages such as Luke 19.10 and Romans 13.10  – perhaps usefully summarize the evangel of Jesus of Nazareth; the (in my view) rather human message of avoiding judging others because we ourselves are prone to error, the message of love, and the message of redemption (forgiveness) for those who in the past have made mistakes but who have thereafter tried to avoid making such mistakes again, those hitherto perhaps damaged or lost.
In respect of ἁμαρτάνω  consider, for example, Matthew 18.21:
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν [αὐτῷ] Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις
Peter then approached [προσέρχομαι] him saying My Lord, how often [ποσάκις] may my brother fail [ἁμαρτάνω] me and be ignored [ἀφίημι]? Up to seven times?
Which is somewhat different from the usual “how many times shall my brother sin against me, and I forgive him.”
Ontology, Exegesis, and Pathei-Mathos
All religions and spiritual ways, because they are spiritual/metaphysical, either posit, or are interpreted as positing, an ontology. That is, they all offer an explanation, or an analysis, of the nature of our being as humans and of the nature of, and our relation to, Being, whether Being is understood as God/Allah/gods/Nature/Fate or in terms of axioms such as karma and nirvana. There thus exists, or there developes, an explanation or explanations concerning the meaning and the purpose of our mortal lives; of how that purpose may be attained; and thus of what wisdom is and why there is and continues to be suffering.
However, as I mentioned in Questions of Good, Evil, Honour, and God, citing several examples, the original message of a revelation or of a spiritual way often seems to become obscured or somehow gets lost over centuries. A loss or obscuration party due to the reliance on revealed or given texts; partly due to divergent interpretations of such texts, with some interpretations accepted or rejected by those assuming or vested with a religious authority; and partly due to a reliance, by many of the faithful, on translations of such texts.
Furthermore, the interpretation of such religious texts – and/or the emergence or the writing of new texts concerning a particular spiritual way – has often led to schism or schisms, and to harsh interpretations of religions; schisms and a harshness that have sometimes led to sects, to violence between believers and sects, to accusations of heresy, and to the persecution of those said to be heretics. All of which have thus caused or been the genesis of suffering.
Thus, in respect of Christianity,
“…it is tempting therefore to suggest that it was later, and theological, interpretations and interpolations which led to a harsh dichotomy, an apocalyptic eschatology, a ‘war’ between an abstract ‘good’ and ‘evil’, and that with such interpretations and interpolations – much in evidence in the persecution of alleged heretics – the simple gospel message of the health of love was somehow lost for a while, to be, later on, re-expressed by people such as William Penn, who wrote, in his Some Fruits of Solitude, “Let us then try what love can do.” 
In effect, the humility that I have found by experience that all or most religions and spiritual ways manifest – and an essential part of their revelation, their message, their presencing of the numinous – is obscured or ignored in favour of arrogant human presumptions and assumptions and a personal pride: that ‘we’ know better, or believe we know better; that ‘we’ have somehow found or been given the ‘right’ answer(s) or the ‘right’ interpretation(s), and that therefore ‘the others’ are wrong, and ‘we’ are better or more ‘pure’/devout than them. And so on.
Yet there is, it seems to me, after many years of reflexion, something else which accounts for why this loss of a necessary humility occurs, other than the aforementioned reliance on revealed or given texts, the divergent interpretations of such texts, and the reliance, by many of the faithful, on translations of such texts. This is the reality of religions and many spiritual ways either rejecting pathei-mathos as a source of wisdom or favouring specific texts and their interpretation(s) over and above the pathei-mathos of individuals.
For pathei-mathos – the personal learning from grief, suffering, pain, adversity, and experience – directly connects us to and thus enables us to personally experience and appreciate the numinous, sans words, ideations, ideology, theology, and dogma. An experience and an appreciation outwardly and inwardly manifest in a personal humility; in the knowledge of ourselves as but one fallible, mortal, fragile, human emanation of and connexion to Being; and in an empathic understanding of how all religions and spiritual ways, in their genesis and in their original emanations, express – or try to express – the same wisdom: manifest in an appreciation of the numinous, and in our human necessity for the natural balance that is humility and a very personal honour. And, because of this spiritual and religious equivalence, it does not matter if the individual of pathei-mathos, having so touched and felt the numinous, developes their own weltanschauung or none, or leaves or finds an existing spiritual or religious one, although it is and often has been such pathei-mathos which reveals to individuals, or which enables them to rediscover, the essence of a particular religion or a particular spiritual way: that simple and similar numinous essence which schisms, harsh interpretations, dogma, and ideology, have so often and for so long obscured.
For what pathei-mathos reveals does matter, beyond such outward and such supra-personal manifestations, are the personal, the individual, virtues of love, empathy, gentleness, and compassion.
 As outlined in Appendix II (Glossary of Terms and Greek Words) of The Numinous Way of Pathei-Mathos (2013) I make a distinction between a religion and a spiritual Way of Life.
One of the differences being that a religion requires and manifests a codified ritual and doctrine and a certain expectation of conformity in terms of doctrine and ritual, as well as a certain organization beyond the local community level resulting in particular individuals assuming or being appointed to positions of authority in matters relating to that religion. In contrast, Ways are more diverse and more an expression of a spiritual ethos, of a customary, and often localized, way of doing certain spiritual things, with there generally being little or no organization beyond the community level and no individuals assuming – or being appointed by some organization – to positions of authority in matters relating to that ethos.
Religions thus tend to develope an organized regulatory and supra-local hierarchy which oversees and appoints those, such as priests or religious teachers, regarded as proficient in spiritual matters and in matters of doctrine and ritual, whereas adherents of Ways tend to locally and informally and communally, and out of respect and a personal knowing, accept certain individuals as having a detailed knowledge and an understanding of the ethos and the practices of that Way.Many spiritual Ways have evolved into religions.
 In Buddhism, the primary texts are regarded as: (i) for Theravada Buddhism, the collections referred to as Tipitaka/Tripitaka; (ii) for Mahāyāna Buddhism, the Tipitaka (in some cases, depending on interpretation) and the various Sutras, including the collection often referred to as The Perfection of Wisdom; (iii) for Tibetan Buddhism, the various Tantric texts, plus some of the Tipitaka (in some cases, depending on interpretation) and some the Mahāyāna sutras (in some cases, depending on interpretation).
In Hinduism, there is the Bhagavad Gītā and the literature of the Vedas.
 By interpretation here is meant (i) commentaries (academic, theological, and otherwise); (ii) explanations (critical, and otherwise); (iii) translations; and – most importantly – (iv) a seeking of the meaning of (a) both the text (in whole and in parts) and (b) of the words and terms used.
 One misused English word is ‘terror’, often used to translate الرُّعْبَ in Ayah 151 of Surah Al ‘Imran. See Part Two, Translation and Al-Quran.
My, admittedly fallible, view now – after some years of reflexion and study – is that, in an English interpretation of the meaning of a work as revered, and misunderstood, as the Quran, English words in common usage must be carefully chosen, with many common words avoided, and that it would sometimes be better to choose an unusual or even archaic word in order to try and convey something of the sense of the Arabic. Thus, with a careful interpretation common misunderstandings of the text – by non-Muslims unversed in Arabic – can possibly be avoided, especially if – as might be the case with unusual words – the reader has to pause to consider the meaning or make the effort to find the meaning, if only in a glossary appended to the interpretation. A pause and/or an effort that is suited to reading a work revered by millions of people around the world.
 Quare quod a summo bono diversum est sui natura, id summum bonum non est; quod nefas est de eo cogitare, quo nihil constat esse praestantius. Consolatio Philosophiae, Liber Tertius, pr. x
 Beowulf, 2470f, where the spelling synn is used:
eaferum læfde, swa deð eadig mon,
lond ond leodbyrig, þa he of life gewat.
þa wæs synn ond sacu Sweona ond Geata
ofer wid wæter, wroht gemæne,
herenið hearda, syððan Hreðel swealt
 qv. Myatt, Fifty Years of Diverse Peregrinations. 2013
 The conventional interpretation of ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε is “from now on sin no more”.
 Luke 19.10:
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός
The arrivance [ἔρχομαι] of the Son of Man was to seek and to save what was lost
However, a more interesting interpretation is:
The arrivance of the Son of Man was to seek and to repair [σῴζω] what had been damaged [ἀπόλλυμι]
and which interpretation is suggested by (i) the sense of σῴζω: keep safe, preserve, maintain – whence repair, and (ii) the sense of ἀπόλλυμι: destroy, ruin, kill, demolish, and – metaphorically – damaged, lost, and die.
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη
love brings no harm to the neighbour; love is the completion of the law
 ἁμαρτάνω implies a failure, mistake, an error, deprivation, loss, to miss/fail. qv (i) Sophocles, Oedipus Tyrannus:
ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ
χωρῇ, ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν:
εἰ δ᾽ ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν
πεπραγμέν᾽ ἔσται, τἀμὰ δ᾽ ἡμαρτημένα 621
But when there is a plot against me which is swiftly and furtively
Moving forward, then I must be swift in opposing that plot
Since if I remain at rest, then indeed
What is about to be done, will be – because of my mistake.
and (ii) Aeschylus, Agamemnon:
ὀφλὼν γὰρ ἁρπαγῆς τε καὶ κλοπῆς δίκην
τοῦ ῥυσίου θ᾽ ἥμαρτε καὶ πανώλεθρον 535
αὐτόχθονον πατρῷον ἔθρισεν δόμον.
The penalty for the pillage and theft was fair –
He lost his booty and completely ruined
His own land with his father’s family cut down
 Myatt. Questions of Good, Evil, Honour, and God. 2013
This work is issued under the Creative Commons
(Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0) License
and can be freely copied and distributed, according to the terms of that license.
Illumination from the MS Anicii Manlii Torqvati Severini Boetii,
De Consolatione Philosophiae cvm Commento,
dated c. 1385 ce, in Glasgow University library: MS Hunter 374 fol.4r